譚戒甫 《墨辯發微》(附《墨經分類譯注》)
[1] 據章炳麟。
[2] 「經文『體』字,據論式是後端名詞。政法類『損』條:『偏也者兼之體也。』此即以『分於兼』為出故,那末,經文的前提名詞應是『偏』了。」(《墨經分類譯注》頁36)
[3] 據孫詒讓。
[4] 「分」之繁文。
[5] 《墨經分類譯注》省去逗號。(p.188)
[6] 《墨經分類譯注》改作句號。
[7] 《墨經分類譯注》省去逗號。
[8] 《墨經分類譯注》頁193。
[9] 假為「其」,古音相同。
[10] 《墨經分類譯注》省去逗號。(p.193)
[11] 《墨經分類譯注》改為句號。
[12] 「億」之省文。
[13] 據文意改。又狂佴二字篆書字形略似至。
[14] 據曹耀湘。
[15] 《墨經分類譯注》,p.194。
[16] 篆書字形略似至耤C
[17] 《墨經分類譯注》省去逗號。(p.196)
[18] 《墨經分類譯注》頁196。
[19] 同「形」。
[20] 《墨經分類譯注》改作頓號。(p.48)
[21] 「舉」之省文。
[22] 「盈」之繁文。
[23] 假為「章」。
[24] 《墨經分類譯注》多一逗號。(p.94)
[25] 假為「倓」。
[26] 《墨經分類譯注》頁163。
[27] 《墨經分類譯注》頁164。
[28] 《墨經分類譯注》兩分號均改作逗號。(p.159)
[29] 《說》「南北之」,原作「南北譽之」。按「譽」字為次條牒《經》標題,與「之」倒誤;茲乙正。(譚105)
[30] 同上註。
[31] 《墨經分類譯注》改作句號。(p.160)
[32] 據文意改。「止」,由於草書字形相近而被誤作「心」。後傳抄者又以為「心」有誤,逐依上條改為「必」。
[33] 《墨經分類譯注》改作句號。(p.160)
[34] 據梁啟超。
[35] 從孫詒讓。
[36] 〈小取〉有「以說出故」;又〈經說〉言「故也者」(本作「故言也者」),即可證《經》當作「言出故也」。「言出故也」,後有人援「舉」釋「出」而旁釋之,校者又以為「故」乃承接字,刪「故」存「舉」。
[37] 據孫詒讓。
[38] 「民」、「氏」形似而耤C
[39] 「虎」之繁文。
[40] 據俞樾。
[41] 《墨經分類譯注》頁11。
[42] 未有解釋。
[43] 《墨經分類譯注》頁161。
[44] 據孫詒讓,自下條移校於此。
[45] 即「雖」;「惟」、「雖」二字古通。
[46] 據梁啟超。
[47] 「同異而俱於之」本是第39條。今移該條,因為分類的緣故。
[48] 據胡適。
[49] 上移作標題。
[50] 據王引之。
[51] 據王引之。
[52] 據胡適,校改作「冡」,並上移。「冡」,即「蒙」。
[53] 「域」之正字。
[54] 同「又」。
[55] 經下有「無窮」條,而《莊子.天下》亦有「南方無窮而有窮」之說;此等皆是戰國時名家的論題,與本條所說是相同的。因此,譚以為該補上「南方有」三字以符合論式。(《墨經分類譯注》頁15)
[56] 據上條句式補。
[57] 「音利」二小字本於「服執誽」(first part of A94)後。
[58] 「昫民也」三字本於「儇」(A47)之後。譚以為此條〈說〉有闕文,故以一空格示之。
[59] 借為「環」。
[60] 借為「俱」。
[61] 借為「柢」。
[62] 同「窟」。
[63] 「晹」的省文。
[64] 假為「旗」。
[65] 「縱」之省文。
[66] 「際」之省文。
[67] 據曹耀湘。
[68] 疑讀為「閟」。
[69] 據王引之。
[70] 據曹耀湘,移校至下條。
[71] 《墨經分類譯注》改作逗號。(p.129)
[72] 《墨經分類譯注》改作句號。
[73] 《墨經分類譯注》改作逗號。
[74] 《墨經分類譯注》改作逗號。
[75] 句讀據王闓運。
[76] 「這個論式是跟著上面說的,『同長』還是後端名詞,特為補足。」(《墨經分類譯注》頁40)
[77] 疑假為「匡」。
[78] 《墨經分類譯注》頁42。
[79] 譚以為「寫」乃「象」之膃r;但又云:「但作『寫』亦可通,故仍之不改。」
[80] 據孫詒讓。
[81] 疑為「權」之假字。
[82] 形似而誤。
[83] 「題」之省文。
[84] 即「佴」。
[85] 據畢沅。
[86] 據梁啟超。疑傳抄者依下文增「內」字,復又據48條「區穴」改「內」為「穴」。
[87] 據梁啟超,此句乃後人按語。
[88] 《墨經分類譯注》頁46。
[89] 據孫詒讓。
[90] 上移作標題。
[91] 《墨經分類譯注》省去破折號。
[92] 據孫詒讓,上移到「尺與」之後。
[93] 《墨經分類譯注》頁43。
[94] 據孫詒讓。
[95] 據下文「有不相攖」改,以相對為文。
[96] 「比」之繁文。
[97] 據孫詒讓。
[98] 「圓」之省文,同「圜」。
[99] 與「者」通。
[100] 「具」之繁文。
[101] 讀為「謂」。
[102] 據張惠言、孫詒讓。
[103] 讀為否。另,《墨經分類譯注》「不」與「可」之間有一頓號。(p.103)
[104] 「區」之繁文。
[105] 《墨經分類譯注》頁104。
[106] 譚指原缺「或」字,據明陸穩刊本增。
[107] 原「當」字與文義及論式皆不合。
[108] 「縣」之繁文。
[109] 「養」之繁文。
[110] 據孫詒讓。
[111] 據孫詒讓。
[112] 依上下文例校補。
[113] 「與下句愚字相對,應即痴之本字。」
[114] 據張惠言、曹耀湘。
[115] 《墨經分類譯注》改作冒號。(p.9)
[116] 《墨經分類譯注》改作冒號。(p.10)
[117] 據吳鈔本。但譚又指出「為」、「謂」二字古通用。
[118] 《墨經分類譯注》指「濕」或是「」的繁文,「」乃「業」的借字,即「事」。
[119] 據畢沅。
[120] 「耤v之省文;「為」、「耤v古本通用。
[121] 據孫詒讓。
[122] 從楊保彝據〈經說〉改。
[123] 據曹耀湘。
[124] 「功」之省文。
[125] 據梁啟超
[126] 兩「缶」字合併作「聖」。唐武則天「聖」字作(上:長+缶;下:王)。
[127] 形近致誤
[128] 後人按語
[129] 據孫詒讓
[130] 篆文形近而耤C
[131] 譚云:「據文例,或脫去一字。」
[132] 形聲相似而耤C
[133] 《墨經分類譯注》頁32。
[134] 據畢沅及吳鈔本
[135] 篆文「於」「旅」相近
[136] 據孫詒讓
[137] 「甲桐」不得其解,就形義校作「甲挏」
[138] 據孫詒讓。
[139] 《墨經分類譯注》省去頓號。(p.118)
[140] 據孫詒讓。
[141] 《墨經分類譯注》省去頓號。(p.118)
[142] 偏旁篆文形近而耤C
[143] 《墨經分類譯注》多一頓號。(p.118)
[144] 以為是92之錯簡。
[145] 同上註
[146] 篆文「不」「一」二字合起來跟「五」字相近。
[147] 《墨經分類譯注》兩說字均省去書名號。(p.107)
[148] 據孫詒讓,自篇末「若聖人有非而不非」移校於此。
[149] 已移於46條。
[150] Graham的版本尚有「巧轉則求其故」。譚將之移至下條。
[151] 據文義校;「九」疑為「兒」之爛脫,本與上文「言」字合為一「誽」字。
[152] Graham版本尚有一「法」字。譚將此歸入下條作〈說〉的標題。
[153] 大部份編者(Graham、孫詒讓、周雲之、柳存仁、陳孟麟、吳毓江、高亨、楊俊光)均以「止,因以別道」為獨立一條經。
[154] 據張惠言。
[155] 據上文增補。
[156] 大部份編者以此為「止因以別道」的〈經說〉。
[157] 已移至92(A93)。