Editorial Board
Editor-in-chief: |
|
Kwan Tze-wan |
|
The Chinese University of Hong Kong |
Members: |
|
Chang Wang-shan |
|
National Tsing Hua University, Taiwan |
|
|
Cheung Chan-fai |
|
The Chinese University of Hong Kong |
|
|
Fang Wan-chuan |
|
Academia Sinica, Taiwan |
|
|
Hung Wai-shun |
|
Seattle University |
|
|
Jin Xiping |
|
Peking University |
|
|
Lau Chong-fuk |
|
The Chinese University of Hong Kong |
|
|
Lau Kwok-ying |
|
The Chinese University of Hong Kong |
|
|
Lo Kit-hung |
|
Lingnan University |
|
|
Lui Ping-keung |
|
Hong Kong Polytechnic University |
|
|
Ni Liangkang |
|
Sun Yat-sen University, Guangzhou |
|
|
Tai Hua |
|
National Chengchi University, Taiwan |
|
|
Tsai Cheng-yun |
|
National Sun Yat-Sen University, Taiwan |
|
|
Wang Qingjie |
|
The Chinese University of Hong Kong |
|
|
Wang Wen-sheng |
|
National Chengchi University, Taiwan |
|
|
Wong Kai-yee |
|
The Chinese University of Hong Kong |
|
|
Zhang Xianglong |
|
Peking University |
|
|
Zhao Dunhua |
|
Peking University |
Execuitve editor: |
|
Tsang Chung-sze |
|
The Chinese University of Hong Kong |
Secretary: |
|
Li Ning-kwan |
|
The Chinese University of Hong Kong |
Journal of Phenomenology and Contemporary Philosophy
Issue No. 2, 2008
On Problems in Chinese Translation in Phenomenology
Published by the Archive for Phenomenology and Contemporary Philosophy,
Department of Philosophy, The Chinese University of Hong Kong
Table of Content |
|
|
Editor’s Preface |
|
KWAN Tze-wan |
|
|
|
Articles |
|
|
Some Considerations about Translating Phenomenology Materials |
|
DENG Xiaomang |
Metaphor: Translation and Interpretation: With Derrida’s Reading of a Text by Heidegger as an Example |
|
WANG Tangjia |
On the Chinese Translations of the Basic Terms in Martin
Heidegger’s Contributions to Philosophy
|
|
SUN Zhouxing |
Big Difficulty vs. Small Happiness: Experience of French Philosophy Translation |
|
DU Xiaozhen |
On the Problem of Ambiguity in Philosophy and Translation, with Reference to Aristotle’s Theory of Ambiguity |
|
LEUNG Ka-wing |
“Beingness” (satt?) and “Isness” (astitva) : On the Chinese Translation of Sein |
|
YAO Zhihua |
Lexical Field Theory and the Chinese Translation of Philosophical Classics |
|
KWAN Tze-wan |
|
|
|
Appendix |
|
|
Rundown of “Workshop on Problems in Chinese Translation in |
|
|
Phenomenology” (13–14 December, 2006) |
|
|
|
|
|
Journal of Phenomenology and Contemporary Philosophy
Issue No. 1, 2007
On Heidegger’s Philosophy
Published by the Archive for Phenomenology and Contemporary Philosophy,
Department of Philosophy, The Chinese University of Hong Kong
Table of Content |
|
|
Preface to the Inaugural Issue |
|
KWAN Tze-wan |
|
|
|
Chinese Translation of Classics in Phenomenology |
|
|
The Self-Assertion of the German University |
|
Martin HEIDEGGER, |
translated by LAU Kwok-ying |
|
|
|
Articles |
|
|
Analogy of Being and Heidegger’s Abandonment of the Writing Plan of Being
and Time: With Glimpses into the Theoretical Layout of the Book |
|
KWAN Tze-wan |
Heidegger and Existentialism |
|
CHEUNG Chan-fai |
Is Heidegger a Nazi Philosopher?:
The Political Implication of Heidegger's Philosophy |
|
LAU Kwok-ying |
Opening Being and Time: An Interpretation of Its “Untitled Preface” |
|
CHEUNG Chan-fai and
LEUNG Ka-wing |
| BACK TO TOP | |